《Three Man Down/三人寂》泰國樂團歌曲翻譯

有空就來慢慢翻譯我喜歡的《Three Man Down/三人寂》樂團的幾首歌,雖然還沒有正式的中文樂團名,但我還是硬要選了寂這個字,表示團員先前的三個樂團,即便現在沒有在正式營運,可仍舊讓這三人在音樂圈裡彼此相遇並組成了這一團五人樂團。


首先第一首就是耳熟能詳的《ฝนตกไหม/下雨了沒》

ฝนตกอีกแล้ว คืนนี้คงหนาวกว่าคืนไหนไหน
fon-tok-eek-laew-khuen-nee-khong-naow-khua-khuen-nai-nai
雨又下了,今夜又變得比之前更冷。

ตัวฉันก็ใช้ชีวิตไป แค่ผ่านผ่านไป เท่านั้น เท่านั้น
tua-chan-koh-chai-chee-wit-pai-khae-phan-phan-pai-thaow-nun-thaow-nun
我就這樣日復一日的過著,就這樣而已。

ก็คิดถึงเธอ อยากรู้ว่าเธอน่ะเป็นเช่นไร
koh-khit-thueng-ther-yak-roo-wah-ther-na-pen-chen-rai
我正想著你,想知道你過得如何?

ตัวฉันก็เลยกดเบอร์โทรไป แบบไม่ตั้งใจ เท่านั้น เท่านั้น
tua-chan-koh-luei-kot-ber-tho-pai-bab-mai-tung-chai-thaow-nun-thaow-nun
於是我撥起了你的電話來,不自覺地,就這樣而已。

แค่อยากจะรู้ว่าตรงที่เธอยืนนั้นมีฝนตกไหม
khae-yhak-ja-roo-wa-trong-thee-ther-yuen-nun-mee-fon-tok-mai
我只想知道是否你那邊也正下著雨。

สบายดีไหม
sa-bai-dee-mai
過的還好嗎?

เธอกลัวฟ้าร้องหรือเปล่า
ther-klua-fah-rong-rue-plaow
有被雷聲嚇到嗎?

หากตรงนั้นไม่มีใคร
hark-trong-nun-mai-mee-khrai
要是沒有人在那邊陪你,

ฉันพร้อม ฉันพร้อมจะไป
chan-phrom-chan-phrom-ja-pai
我已準備好,準備好過去你身旁。

ในคืนที่ฝนโปรยลงมา
nai-khuen-tee-fon-proi-long-ma
在這下雨的夜晚。

อากาศชื้นนะคืนนี้ ระวังหนาวนะแบบนี้
ar-kart-chuen-na-khuen-nee-ra-wung-naow-na-bab-nee
今夜是如此潮濕,更感到寒冷。

ก่อนเข้านอนเป่าผมให้ดี
kon-khao-non-pao-phom-hai-dee
在睡前要好好把頭髮吹乾,

ฉันกลัวเธอจะไม่สบาย
chan-klua-ther-ja-mai-sa-bai
不然怕你生病。

ที่โทรมาหาเธอ กดมาแบบไม่ได้ตั้งใจ
tee-tho-ma-ha-ther-kot-ma-bab-mai-dai-tung-chai
不經意就打給你。

ไม่ได้คิดอะไร แค่กลัวเธอไม่สบาย (เท่านั้น เท่านั้น)
mai-dai-kit-ar-rai-khae-klua-ther-mai-sa-bai (thaow-nun-thaow-nun)
沒有別的意圖,只是怕你生病,就這樣而已。

แค่อยากจะรู้ว่าตรงที่เธอยืนนั้นมีฝนตกไหม
khae-yhak-ja-roo-wa-trong-thee-ther-yuen-nun-mee-fon-tok-mai
我只想知道是否你那邊也正下著雨。

สบายดีไหม
sa-bai-dee-mai
過得還好嗎?

เธอกลัวฟ้าร้องหรือเปล่า
ther-klua-fah-rong-rue-plaow
有被雷聲嚇到嗎?

หากตรงนั้นไม่มีใคร
hark-trong-nun-mai-mee-khrai
要是沒有人在那邊陪你,

ฉันพร้อม ฉันพร้อมจะไป
chan-phrom-chan-phrom-ja-pai
我已準備好,準備好過去你身旁。

แต่ฉันก็รู้ดีว่าข้างข้างเธอนั้น
tae-chan-koh-roo-dee-wah-khang-khang-ther-nun
但我很清楚的知道,

มีเขาใช่ไหม
mee-khao-chai-mai
你身旁已有某人,

และคนคนนั้น ดูแลเธอดีหรือเปล่า
lae-khon-khon-nun-doo-lae-ther-dee-rue-plaow
那人是否有好好照顧你呢?

ถ้าเธอยิ้มฉันก็ดีใจ
thah-ther-yim-chan-koh-dee-chai
如果你能笑口常開,那我便也開心。

แค่ตรงนี้ฉันไม่มีใคร
khae-trong-nee-chan-mai-mee-khrai
我在這裡很寂寞,

ในคืนที่ฝนโปรยลงมา
nai-khuen-tee-fon-proi-long-ma
在這下雨的夜晚。

《ข้างกัน (City)/身旁》

เธออยู่ตรงนั้น ยืนอยู่ข้างฉัน
Tur yoo dtrong nun yeun yoo kahng chun
你就在這,在我身旁

ฉันไม่เคยแม้แต่ฝัน
Chun mai koey mae dtae fun
未曾想過

ว่าจะได้พบเธอท่ามกลาง คนทั้งเมืองอีกเป็นล้าน
Wah ja dai pob tur tahm glahng kon tung meuang eek bpen lahn
我能在這百萬人的城市中遇見了你

โดยไม่ต้องตามหาใคร เมื่อเธอครอบครองฉัน
Doy mai dtaung dtahm hah krai meua tur kraup kraung chun
無須尋尋覓覓,只因我屬於你。

【緩慢加工中】

發佈留言